28 sept. 2018

Blas de Otero: ACEÑAS

Me pongo la palabra en plena boca

y digo: Compañeros. Es hermoso

oír las sílabas que os nombran,

hoy que estoy (dilo en voz muy baja) solo.

... Es hermoso oír la ronda

de las letras, en torno

a la palabra abrazadora: C-o-m-p-a-

ñ-e-r-o-s. Es como un sol sonoro.

El Duero. Las aceñas de Zamora.

El cielo luminosamente rojo.

Compañeros. Escribo de memoria

fe que tuve delante de los ojos.

de: Pido la paz y la palabra.




17 jul. 2018

Se hacen públicos más de 50 manuscritos inéditos de César Vallejo.

  Una columna del periodista Federico Salazar


Georgette Vallejo, viuda del poeta, donó a Ballón Aguirre los manuscritos de César Vallejo en 1978.



Vallejo

Icónica foto de Vallejo junto a su esposa Georgette, quien guardó por décadas los manuscritos del poeta. (Izquierda) Manuscrito de los poemas “El acento me pende del zapato” y “Los desgraciados”, ambos fechados en 1937 e incluidos póstumamente en Poemas humanos.

Vallejo es el escritor más importante de la literatura peruana. A ochenta años de su muerte, se acaban de publicar los manuscritos y las versiones mecanográficas de parte de los poemarios Poemas humanos y España, aparta de mí este cáliz.

 La edición de los manuscritos se ha elaborado con el mayor rigor teórico, metodológico y analítico exigente hoy en día. Este tipo de investigación literaria de manuscritos modernos hace historia no sólo con relación a la filología y la lingüítica peruanas sino a estas ciencias a nivel mundial. Se ha hecho pública la versión digital para que los manuscritos sean accesibles al gran público y todos podamos ver cómo trabajaba Vallejo en el “taller” de sus libretas. 

 Georgette Vallejo, viuda del poeta, donó a Ballón Aguirre los manuscritos en 1978. Ella deseaba una publicación filológica que el lingüista trabajó a lo largo de todos estos años, con auxilio del más sofisticado instrumental técnico para el tratamiento de textos y manuscritos. 

Antes, la señora Vallejo proporcionó fotocopias de los manuscritos, para su publicación, a la Biblioteca Ayacucho. Nunca, sin embargo, fueron tomadas en cuenta y muchos años después dos críticos literarios hicieron circular una estafa a partir de esas fotocopias, que estropeó cualquier asomo de coherencia. Ello se suma a tantas ediciones espurias y defectuosas de las llamadas Poesías completas de Vallejo. 

Ballón Aguirre presenta, más bien, una edición “diplomática”. La diplomática es la disciplina que estudia manuscritos o textos mecanografiados para determinar su autenticidad. El editor no sólo reproduce fotográficamente los manuscritos originales, sino que los transpone a una versión digital y los colaciona con las ediciones legitimadas por la Sra. Georgette de Vallejo. 

Con esta publicación se puede observar el acusioso y difícil trabajo de creación de una auténtica obra de arte, que va desde sus primeros bocetos hasta la versión aceptada como final. Se trata de una verdadera enseñanza no de una poesía de lirismo banal, sino de aquella capaz de representar a la colectividad humana. El valor de la contribución de Ballón Aguirre es, por eso, inestimable no sólo para el estudio de la obra de nuestro gran poeta, sino para la apreciación seria y rigurosa de cualquier literatura. Por ello ha sido publicada bajo los auspicios del Instituto Ferdinand de Saussure, de París, de cuyo comité científico él es miembro. 

 La edición ha aparecido en una revista digital del más alto nivel científico europeo. Se puede encontrar en: Texto! Textes et cultures, Vol. XXIII, N° 2. 

La aparición de Manuscritos Poéticos de César Vallejo. Edición Diplomática es, así, un hito en los estudios de literatura peruana y en el de las ciencias del texto (textología) a nivel internacional. 

 Tomado de la edición digital de la Revista SomoS que publica El Comercio
La edición física del suplemento se entregó el 14 de julio de 2018

30 sept. 2017

Langston Hughes: LENIN



Lenin camina  alrededor del mundo.
No lo atan las fronteras:  todo abarca.
Barracas, barricadas,  no lo frenan.
El alambre de púas no lo marca.

Lenin camina  alrededor del mundo.
Mulatos, negros, blancos, en tropel
lo reciben.  La lengua no es frontera.
Los más raros idiomas creen en él.

Lenin camina alrededor del mundo.
Como una cicatriz se pone el sol.
Entre la oscuridad y la alborada
surge una estrella roja del crisol.
Versión: David Chericián

3 sept. 2017

Ewan MacColl : THE BALLAD OF HO CHI MINH


Far away across the ocean, Far beyond the sea's eastern rim, Lives a man who is father of the Indo-Chinese people, And his name it is Ho Chi Minh. Ho, Ho, Ho Chi Minh. Ho, Ho, Ho Chi Minh. From VietBac to the SaiGon Delta From the mountains and plains below Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers Fight for freedom with Uncle Ho. Ho, Ho, Ho Chi Minh, etc. Now Ho Chi Minh was a deep sea sailor He served his time out on the seven seas Work and hardship were part of his early education Exploitation his ABC. Now Ho Chi Minh came home from sailing And he looked out on his native land Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people Foreign soldiers on every hand. Now Ho Chi Minh went to the mountains And he trained a determined band Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people Drive invaders from the land. Fourteen men became a hundred A hundred thousand and Ho Chi Minh Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people Freedom's Army of Viet Minh. Every soldier is a farmer Comes the evening and he grabs his hoe Comes the morning he swings his rifle on his shoulder This the army of Uncle Ho. From the mountains and the jungles From the ricelands and the Plain of Reeds March the men and the women of the Indo-Chinese Army Planting freedom with vict'ry seeds. From VietBac to the SaiGon Delta Marched the armies of Viet Minh And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people Peace and freedom and Ho Chi Minh.


Versión en español:


Versión en vietnamita:

       

Félix Pita Rodríguez : SU NOMBRE PUEDE PONERSE EN VERSO

Porque usted, presidente Ho Chi Minh,
poeta Ho Chi Minh,
sereno campesino vietnamita Ho Chi Minh,
tiene setenta y siete años de lucha en vida entera.


Y porque usted ha dejado de ser todo, sus nombres,
y una voz, un aliento, una mirada,
para ser solamente y nada menos,
que tierra y sangre y huesos de la patria. 


Por todas esas cosas y por muchas otras,
que es difícil encerrar en jaulas de palabras,
y porque para usted la dignidad del hombre
es más alta que el pan, más alta que la gloria,
más alta que la propia supervivencia. 


Su nombre Ho Chi Minh puede ponerse en verso. 

A usted puede cantársele
como se canta al mar y a las montañas,
porque cantarle a usted, presidente, poeta, campesino,
es cantarle a la tierra hermosa y atormentada de Vietnam,
que no tiene ya la forma de la vara de bambú
con una cesta en cada extremo,
sino la forma gloriosa de la única puerta
por la que puede entrarse al mundo del futuro. 


                                     (1968)  


1 may. 2017

Semyon Kirsánov : Primero de Mayo


El primer primero de mayo
echó a las chispas del ayer.
una tea ardiente,
los bosques se cubrieron de fuego.

Aquellos abetos de ramas caídas,
el bosque atento contempla
el inicio de la marcha
ruido, bulla.

Ruido, bulla -
primeras planas
Mayo, ígneo fautor
a los ojos del futuro.

Nuestro primero de mayo,
silvan las balas dolorosas,
con las bayonetas caladas,
tomamos el palacio del zar.

Cayó el palacio real -
aún no llegaba el alba
Mayo, anticipa el camino ,
con sus estandartes luctuosos.

Primero de Mayo nuestro -
navegas inflamado al futuro -
sobre un mar de trigo
resuenas poderoso.


Nuevas fuerzas -
Nuevos desafíos
Mayo ígneo fautor
a los ojos del futuro.

Las fabricas y los barrios
 nos agitamos en mayo.
Columnas que cosechan la tierra -
Ha llegado el momento.

Escuchen, proletarios,
son nuestras fabricas,
incinerando lo viejo,
produciendo lo nuevo.

Banderas hasta el sol,
Marchen, truenen los oídos.
Cada primero de mayo,
rumbo al socialismo.

 Primero de mayo, marchan
mineros armados.
Sobre las plazas, Revolución,
millones de pasos marchan.



Este poema fue incluido por Shostakovich  en la parte coral (final) de su Sinfonía Nº 3 en Mi bemol mayor Op. 20, subtitulada «Primero de Mayo»,  ejecutada por vez primera el 6 de noviembre de 1931 en Leningrado por Aleksandr Gauk al frente de la Filarmónica de Leningrado.



Coro a partir del minuto 22.